<form id="xnh7l"></form>

      <nobr id="xnh7l"><menuitem id="xnh7l"></menuitem></nobr>

      <ruby id="xnh7l"></ruby>
      <i id="xnh7l"></i>
        <th id="xnh7l"></th>

          <track id="xnh7l"></track>

            <pre id="xnh7l"><var id="xnh7l"></var></pre>

               首頁 >  特色翻譯

              菜單菜譜翻譯

                

              日期:2013-8-28  點擊數:93       分享到



              菜單菜譜翻譯 菜單翻譯 菜譜翻譯   


                  餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以酒店的中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創始人或發源地等構成。這種反映菜肴內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。

                  由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文翻譯成英文的時候,應該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。將以下幾點"公式"(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。

                一、以主料開頭的翻譯方法

                1、介紹菜肴的主料和輔料:
                公式:主料(形狀)+(with)輔料
                例:杏仁雞丁chicken cubes with almond
                牛肉豆腐beef with bean curd
                西紅柿炒蛋scrambled egg with tomato

                2、介紹菜肴的主料和味汁:

                公式:主料(形狀)+(with,in)味汁
                例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce
                蔥油雞chicken in Scallion oil
                米酒魚卷fish rolls with rice wine

                二、以烹制方法開頭的翻譯方法

                1、介紹菜肴的烹法和主料:
                公式:烹法+主料(形狀)
                例:軟炸里脊soft-fried pork fillet
                烤乳豬roast suckling pig
                炒鱔片stir-fried eel slices

                2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料

                公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料
                仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger

                3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:

                公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁
                例:紅燒牛肉braised beef with brown sauce
                魚香肉絲fried shredded pork with Sweet and sour sauce
                清燉豬蹄stewed pig hoof in clean soup

                三、以形狀或口感開頭的翻譯方法

                1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料

                公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料
                例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame
                陳皮兔丁diced rabbit with orange peel
                時蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables

                2、介紹菜肴的口感、烹法和主料

                公式:口感+烹法+主料
                例:香酥排骨crisp fried spareribs
                水煮嫩魚tender stewed fish
                香煎雞塊fragrant fried chicken

                3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁

                公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁
                例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce
                椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper
                黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce

                四、以人名或地名開頭的翻譯方法

                1、介紹菜肴的創始人(發源地)和主料

                公式:人名(地名)+主料
                例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
                四川水餃Sichuan boiled dumpling

                2、介紹菜肴的創始人(發源地)、烹法和主料

                公式:人名(地名)+烹法+主料
                例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint
                北京烤鴨Roast Beijing Duck

                在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:

                1.sauteed chicken cubes with peanuts
                2.Gongbao chicken cubes
                3.diced chicken with chilli and peanuts

                由此可見,中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們在翻譯中應該采用哪種方法,可根據各人的習慣和具體情況確定。不過根據筆者的經驗,只要掌握了第一種以主料開頭的翻譯方法,對其它種類的翻譯方法便可以觸類旁通,我們只需根據文中所列出的翻譯公式去相應作一些交換就行了。
                   石家莊朗文翻譯服務有限公司是一家專業的翻譯服務機構,有豐富的菜單菜譜翻譯經驗,可以為您提供英文菜譜翻譯、日語菜譜翻譯、德語菜譜翻譯、法語菜譜翻譯等等,質量上乘,是您值得信賴的語言合作伙伴!

               

              友情鏈接
              久久伊人热热精品中文字幕,人人妻人人做人人爽三级,老熟妇牲交免费视频中文,色综合AV中文字幕
                <form id="xnh7l"></form>

                  <nobr id="xnh7l"><menuitem id="xnh7l"></menuitem></nobr>

                  <ruby id="xnh7l"></ruby>
                  <i id="xnh7l"></i>
                    <th id="xnh7l"></th>

                      <track id="xnh7l"></track>

                        <pre id="xnh7l"><var id="xnh7l"></var></pre>